Ha nem szeretnél lemaradni tartalmainkról, akkor lépj be a Twice.hu exkluzív Facebook csoportjába vagy kövesd legújabb Facebook oldalunkat!

Kertész Imre újabb regénye jelent meg olaszul; a Valaki más: a változás krónikája című, eredetileg 1997-ben kiadott művet Giorgio Pressburger fordította le.

A január 27-i Holokauszt Emléknap hetén került az olasz könyvesboltokba Kertész Imre újabb könyve, amely a Bompiani kiadó gondozásában jelent meg Io, un altro (Én, egy másik) címmel.

“Kertész Imre az egyik legnagyobb élő író és néhány könyve felér Primo Leviével. Egy olyan korban, amelyet a szerelmes regények vagy a krimik uralják, és úgy tűnik, más műfaj számára nincs hely, ennek a kicsi, 135 oldalas, élénk és fájdalmas, de humoros könyvnek a feltűnése igazi ajándék” – fogalmazott a budapesti születésű, magyar-olasz író-fordító, Giorgio Pressburger a Corriere della Sera című napilapban írt cikkben. Az idézett olasz író, Primo Levi (1919-1987) is a koncentrációs táborok túlélőjeként írta műveit.

A Sorstalanság című regényéért 2002-ben irodalmi Nobel-díjat átvett Kertész Imre 2001-ben Olaszországban Flaiano-díjat kapott. Első olaszra lefordított regénye A kudarc című műve volt 2003-ban, ezt egy évvel később követte a Sorstalanság, majd Az angol lobogó című elbeszélés követte. Lefordították olaszra a Felszámolást, a Kaddis a meg nem született gyermekér-t, a Jegyzőkönyvet, a Detektívtörténetet, a K. dossziét, a Gályanaplót, valamint a Boldogtalan 20. század című esszét is.

Kertész Imre műveit Giorgio Pressburger, a budapesti Olasz Kulturális Intézet volt igazgatója mellett a Magyarországhoz szintén több szállal kötődő és a magyar irodalom olasz fordítójaként ismert Marinella D’Alessandro, Mariarosaria Sciglitano, Antonio Sciacovelli és az Olaszországban élő Sándor Krisztina ültette át olaszra.

Forrás: MTI

Ha nem szeretnél lemaradni tartalmainkról, akkor lépj be a Twice.hu exkluzív Facebook csoportjába!